الشروط GÉNÉRALES DE VENTE
Date de dernière mise à jour: 03/06/2022
مختبرات كرمل لمستحضرات التجميل هي شركة مساهمة بحدود القانون المغربي في رأس المال الاجتماعي بقيمة 450.000 درهم إماراتي غير مسجل في سجل التجارة وجمعيات أغادير سو لو عدد 25081 وآخرون لا توجد علاقات اجتماعية هي B1006 ZI Ait Melloul (Le “Vendeur”). Le numéro d’identifiant Financial du Vendeur est le 47237559. رقم التعريف الضريبي للمقاولين هو 47237559 .
المادة 1 – تطبيق الأبطال
Les présentes terms générales de vente (les «Terms Générales») s’appliquent à la vente des produits commercialisés par le Vendeur (les «Produits») أو tout client professional agissant dans le cadre de son activité et désirant en bénéficier (le « »). Les Terms Générales prévoient notamment les condition d’achat، de paiement et de livraison des Produits commandés par le Client. Le Client هو مراسل على طريقة وصف المنتج التشكيلي في كتالوج Vendeur afin de connaître les caractéristiques de ce dernier. La passation d’une commande de Produits emporte، de la part du Client، l’acceptation préalable sans limits ni réserve des Terms Générales، dont le Client déclare تجنب الاتصال. تنطبق Les Terms Générales sont nonobstant toute condition counterire figurant dans tous documents émanant du Client، et notamment dans ses terms générales d’achat. لا تنطبق الشروط العامة على الشروط العامة للشروط العامة المتعلقة بالعميل.
المادة 2 – PRODUITS ET DISPONIBILITÉ
Le prix et les caractéristiques essentielles de chaque Produit sont décrits dans leatalog du Vendeur et édités، selon le cas، par le vendeur or ses fournisseurs. هذه الأوصاف ليست عرضة للمؤشرات والصور الفوتوغرافية والرسوم البيانية التي لا تحمل أي بيانات ذات صلة بالرسوم التوضيحية وغير ذلك من التعديلات / الخواص المتعلقة بالتجارة.
لا تتوافق منتجات Les Produits مع مبدأ législation marocaine et aux normes en vigueur au moment de la passation de la commande. Le fait pour le Vendeur de présenter des Produits dans son index ne Constue pas une التزام بالتسويق التجاري ، وشهادة في حالة تمزق المخزون ، عدم القدرة على شراء المنتجات من المنتجات ، qu’elle qu’en soit la سبب.
المادة 3 – الأوامر
3.1 اجتياز القيادة
Tout Client désirant passer une commande auprès du Vendeur devra remplir et signer un bon de commande résumant notamment les caractéristiques essentielles du / des Produit (s) commandé (s)، le prix total، les condition de paiement، le délai ou la durée indicatifs livraison، toute éventuelleriction de livraison et un numéro de suivi de la commande. En cas de vente de Produits dont la fabrication est entreprise sur commande spéciale du Client، la commande est précédée de l’établissement d’un devis détaillé، d’une durée de validité de 7 jours à compter de sa date de création، الذكر. prix ou le mode de calcul du prix et dont l’acceptation et la signature par le client vaut alors bon de commande. تأكيد أمر القيادة بدلاً من التوقيع على الأمر الواقع على الأرض. Aucune commande ne peut dètre modifiée ou annulée sans conclusion préalable et écrit entre le Vendeur et le Client. En cas d’annulation par le Client d’une commande، pour quelque motif que ce soit، et no préjudice de tous dommages et intérêts Complémentaires:
– تعديل الأحداث على أساس أمر على أساس العميل ريستيرا اكتساب حقوق الإنسان والعائدات بدلاً من تعويضات أوكون ؛ ou
– المراسل الخاص بـ 50٪ من إجمالي ضرائب الخيول على المنتجات المستحقة للعميل.
3.2 السيطرة على الأوامر
Chaque Client يضمن إخلاص المعلومات ودقتها في الأربعينيات من أجل مساعدة الآخرين في القيادة والمشاركة في المخطرين من أجل Vendeur toute modification. Pour lutter contre la fraude، le Vendeur ou ses prestataires de paiement ou de livraison peuvent être amenés à student des justificatifs supplémentaires au Client (notamment justificatifs de domicile et / ou copie de pièce d’identité) avu ce dentre de l’acceptation et / ou de l’expédition de la commande. En cas de refus non justifié du Client de délivrer les information et / ou justificatifs required، le Vendeur se réserve le droit de ne pas accepter ou d’annuler la commande sans que cela ne puisse faire l’objet d’une quelconque contestation. Le Vendeur se réserve également le droit de ne pas accepter ou d’annuler la commande de tout Client qui aurait fourni des information erronées، qui ne procéderait pas au paiement des Produits، avec lequel existerait un litige relatif au paiement d’une commande qui présenterait un niveau de commande anormalement élevé.
المادة 4 – شروط التعرفة
Les Produits sont commercialisés au tarif index du Vendeur en vigueur au jour de la signature du bon de commande، exprimé en dollar، euros and dirhams marocain horses et hors frais. قلادة Les tarifs sont fermes et non révisables leur période de validité. Les éventuels frais de transport، de livraison، de traitement de la commande (port، emballage، confection du colis، services optionnels souscrits par le Client) et autres frais، intérêts et commissions sont indiqués sur le bon de commande et sont établis en fonction du بدلاً من وضع العيش / Incoterm sélectionnés par le Client ، ainsi que du type de produit et / ou de la quantité de produits commandés par le Client.
طلب خاص من العميل postérieure à la signature du bon de commande et engendrant des frais (emballage، transport، etc) fera l’objet d’une Facturation Complémentaire au Client. Lorsque les Produits ne sont pas réceptionnés par le Client et doivent être réexpédiés، des frais de traitement، d’expédition، de transport et de livraison supplémentaires peuvent être facturés au Client dans des condition identiques a celles prévues au bon de commande.
Le Vendeur se réserve le droit de modifier ses prix at tout moment for to tous produits qui seraient commandés postérieurement and cette modification. Lorsque la vente des Produits هي تنفيذ متتالي وقابل للتحليل على أساس منتظم وقابل للتفاهم في l’objet d’une tacite reconduction ، وتعديل في تعريفة المنتجات الجاهزة للأداء المتعاقب. جائزة défaut de résiliation par le Client avant cette prize d’effet، la nouvelle tarification sera المطبقة على العقد الجديد. عروض الأسعار ، إعادة الجلسات والتعهدات من أجل الحصول على منتجات من خلال الشروط المسبقة في كتالوج Vendeur ou dans tout autre document qui serait communiqué au Client. في حالة التعريفة الترويجية ، المشاركة في التعهدات والتطبيقات التي تم الحصول عليها من خلال الأوامر السابقة على عملية الترويج.
تعديل التعريفات المستمدة من زيادة الضرائب المفروضة على ضريبة القيمة المضافة في مدينة أو لا création de toute nouvelle taxe assise sur le prix des produits sera immédiatement et automatiquement appliquée.
المادة 5 – شروط الخلل ودفعه
Un acompte de 50٪ du prix total des Produits est facturé par le Vendeur et ex المؤهلة auprès du Client au jour de la signature du bon de commande، le solde étant Facturé et alified to la notification de fin de production avant la livraison des Produits. توصّل إلى ضمان الدفع مقابل الخدمة المصرفية الخاصة بالشروط التي تعقد بين العملاء والعملاء. Le cas échéant، le Client s’engage à communiquer tous les changements on survenir dans sa locization bancaire. A défaut، le Client sera débité des fois appropriate par le retour d’effets impayés pour changement de localisation.
En cas de règlement precé par le Client، aucun escompte ne sera pratiqué sauf cas exceptionné sur le bon de commande. في حالة الدفع ، لا يتم تطبيق أي تعويضات أو تعويضات بدون اتفاق مسبق مع العميل والعميل. تعليق شامل ، إصدار تعويضات أو تعويضات أحادية اللون حسب العميل.
Il est expressément que le client is valablement en demeure de payer par la seule exigibilité de l’obligation. En cas de retard de l’une quelconque des échéances، le Vendeur se réserve notamment le droit، sans qu’aucune indemnité ne soit due au Client، de:
– exiger le paiement immédiat de l’ensemble des sommes à devoir au titre des Produits، celles-ci devenant immédiatement exigibles quelle que soit échéance initialement prévue
– الرافض يتولى أمر جديد أو exiger من أجل أمر جديد تابع للقيادة أو garantie pour la bonne تنفيذ الاشتباكات ؛
– دافع عن الدفع الجزئي في الدرجة الأولى بدلًا من الطرف غير المتميز في صندوق النقد لا يتأخر عن الدفع ؛
– réduire، suspendre ou annuler les commandes de Produits en cours، 15 jours après mise en demeure restée sans effet، effectuée par le Vendeur auprès du Client؛
– appliquer، sans mise en demeure préalable، à toutes les sommes dues، dès le premier jour de retard et jusqu’à complete paiement، des pénalités de retard calculées au taux en vigueur à la Banque du Maroc ؛ et / ou
– exiger le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 $ (40 euros or 400 MAD) pour frais de recouvrement، pour chaque facture payée en retard، et le paiement d’une indemnité égale à 10٪ des sommes lui restant dues sur les Ventes de Produits، sans préjudice de la réparation de tout dommage effectivement subi. Le Vendeur aura la faculté de procéder à un règlement par تعويض، de plein droit، et without formités، de toutes les sommes qu’il pourrait devoir، avec les dettes du Client à son égard، que les condition de la تعويض légale soient Oou non الناخبين.
المادة 6 – LIVRAISON DES PRODUITS
6.1 ليفرايسون
La livraison des Produits commandés par le Client ne pourra interpenir tant que celui-ci n’aura pas procédé au paiement effectif du l’article 5 ci-avant. Les Produits peuvent être livrés dans l’ensemble des pays sauf التصرفات تتعارض مع aux lois en vigueur.
تأكيد أمر القيادة والدفع مقابل العميل ، إنتاجات سيرون ، خبراء سيلون لو ، في كتاب وآخرون ، صورة شخصية ، في حالة قيادة وسيطة لمراسل عامل. Le Client s’engage à cet égard à tout mettre en œuvre pour assurer la bonne réception des Produits au jour de la livraison. Le coût afférent à toute livraison sera supporté par le Client. حسب الطلب ، en cas d’erreur de livraison consécutive à la communication d’informations inexactes par le Client (بدلاً من livraison، accessibilité du replaceu ou tout autre problème) entranant la nécessité d’effectuer une nouvelle livraison، les frais y affurents au Client.
En cas d’accord préalable du Vendeur، le Client pourra procéder à l’enlèvement des Produits commandés au place to indiqué par le Vendeur. Les délais de livraison prévus lors des commandes ne sont donnés qu’à titre indicatif en fonction de la disponibilité des Produits commandés et des délais de livraison appliqués par les partenaires du Vendeur. Les retards de livraison، pour autant qu’ils soient reasonables، ne peuvent donner while un quelconque droit d’annuler la vente، de refuser la marchandise ou de réclamer des dommages et intérêts. En cas de livraison hors du Maroc، le Client Sera Probateur des Produits et tenu de respecter la réglementation du pays de livraison، étant précisé que les livraisons transfrontalières peuvent le caséant être soumises at unverture d’Etre التفتيش على السيارات douanières.
6.2 مطابقة العيش
Le nombre et l’état des Produits doivent être vérifiés par le Client au moment de la livraison.
Le Vendeur sera de reprendre les Produits en cas de livraison de Produits non-concits au bon de commande. Les produits détériorés à la livraison sont de la Responsabilité du Client étant donné que les Produits sont livrés au Client sous l’incoterm “Départ Usine”. Le Client doit faire constater par écrit contradictoire auprès du transporteur les éventuels défauts، produits manquants ou avaries par des réserves claires، précises et complètes sur le bon de livraison. Le Client devra مؤكد هو réclamation auprès du Vendeur et du transporteur par courrier électronique dans un délai de 1 jour à compter de la livraison de la marchandise.
Le Vendeur validera la requeste de retour et transmettra au Client par courrier électronique un bon de retour à joindre à l’expédition des Produits.
Le Client devra réexpédier le Produit non-matche au Vendeur dans les meilleurs délais.
Sauf si la responsabilité Exclusive du Vendeur est incontestablement établie ou si elle est expressément recnue par le Vendeur، les frais et rresques de retour seront à la charge du Client. Le Vendeur se réserve le droit de refuser le retour si les produits ne sont pas dans leur état d’origine. A défaut pour le Client de respecter la procédure susvisée، le Client sera présumé denoncé à toute action at l’encontre du Vendeur et / ou du transport et avir reçu les marchandises plans et en bon état. Le Vendeur n’acceptera en conséquence aucune réclamation، retour ou demande d’avoir du Client.
المادة 7 – PROPRIÉTÉ ET RISQUES
7.1 – Réserve de propriété
Il est expressément avec le client que le transfert de la propriété des Produits livrés est Suspendu jusqu’au paiement intégral et effectif du prix en basic، intérêts، tax et tous frais accessoires. La remise des traites، de chèques bancaires ou de tout autre titre créant une duty de payer ne contue pas un paiement effectif à cet égard. قبول العيش في الوثائق المتعلقة بالمواطنين من خلال شرط قبول السجون.
A défaut de paiement du prix à l’échéance convenue، le Vendeur se réserve expressément la faculté de lookingérer la vente résolue et de revendiquer lesdits après mise en demeure par lettre recommandée ou sommation d’huissier demeurée sans jours de leur présentation. Tant que les produits n’appartiennent pas au Client، il lui est interdit d’en deter، notamment de les donner en gage، les échanger، les transférer en propriété à titre de garantie.
Le Client s’oblige également، en contrepartie، à réaliser non seulement en fin d’exercice mais d’une manière Permanente، par tous moyens à sa convance، l’identification des Produits en réserve de propriété. Le Client devra faire figurer à l’actif de son bilan les Produits faisant l’objet de la réserve de propriété. Les Produits en example de vente sont présumés impayés à concurrence de la créance du vendeur selon la règle «premier entré، premier Sorti» (FIFO)، بمعنى آخر que tout paiement par le client sera effecté aux produits les plus anciens et ce seront les produits objet de la dernière livraison qui seront toujours اعتبارًا من مجموعة متنوعة من المنتجات.
أمر غير مستقر من قبل العميل بعد التصرف في ملكية المنتجات ذات التأثير الفعال ، تحويل المصاريف إلى العميل الذي يتدخل في الشروط المسبقة. Le Client s’engage en conséquence à apporter ses soins à la garde et à la save desdites marchandises.
Le Client avertit immédiatement le Vendeur par tout moyen assurant une communication parfaite de tout fait de nature à consettre son droit de propriété، notamment de l’ouverture d’une procédure de sauvegarde، de liquidation ou de tout de redressement judiciaire، de saisie de aut de redressement judiciaire ميسور كونسرفتوار. En cas d’ouverture d’une procédure de sauvegarde، de liquidation ou de redressement judiciaire، le Client s’engage à player to l’établissement d’un Inventaire des Produits se trouble dans ses stock et dont le vendeur revendique la propriété ou le السداد والمساعدات في إجراءات التجديد مقدمة من قبل أصحاب الخبرة الذاتية. En cas de saisie ou de toute autre mesure Conservatoire sur les Produits livrés par le Vendeur، le Client élèvera يروج للاحتجاجات في l’égard du tiers et prendra toutes mesures Consatoires et d’exécution.
Tous les frais légaux et judiciaires générés par la récupération des Produits sous réserve de propriété ou de leur prix seront supportés par le Client.
7.2 – تحويل المصاعد
Les Produits seront aux charge، risques et périls du client à compter de leur remise au transporteur ou de leur enlèvement par le Client.
Dans ce cas de figure، le Vendeur sera réputé affir rempli son التزام de délivrance dès lors qu’il a remis les produits au transporteur et que ce dernier les a Acceptés sans réserve، le Client ne detre d’aucun recours in garantie contre le Vendeur en cas de défaut de livraison ou défaut de Complité des Produits lors de la livraison. Le Client souscrira en conséquence tous contats d’assurances utiles garantissant les risques de perte، destruction ou vol des marchandises dont les risques ontété transférés.
المادة 8 – GARANTIE
Tout retour de Produits défectueux ou pour de matière، de conception ou de figation nécessite l’accord préalable et écrit du Vendeur. Sauf si la responsabilité du Vendeur est incontestablement établie ou si elle est expressément recnue par le Vendeur، les frais et rresques de retour seront à la charge du Client. Le Vendeur se réserve le droit de refuser le retour si les produits ne sont pas dans leur état d’origine.
Aucun retour de Produits pour invendu ne sera Accepté. Tout Produit défectueux pourra faire l’objet d’une réparation، d’un remplacement par un produit identique ou équivalent، ou d’un remboursement، selon la solution que le Vendeur ou les fabricants worios Estimeront la plus adaptée، sauf en cas:
– d’altération ou de modification des Produits؛
– استخدام غير عادي أو غير مطابق للمنتجات ؛
– de défauts et conséquences liés à l’utilisation nonconcepte à l’usage pour lequel les produits sont destinés؛
– de défauts et conséquences liés à toute cause extérieure؛
– d’usure normale des Produits؛
– de non-respect de la procédure de retour par le Client.
En cas de litige sur la prize en garantie d’un Produit، les Party devront faire leurs meilleurs en vue de parvenir à un règlement amiable de la status.
المادة 9 – المسؤولية
La Resputable du Vendeur ne pourra être engagée dans le cas où l’inexécution de ses الالتزامات serait imputable au Client، au fait غير مرئي وغير قابل للتغلب على طبقات في حالة قهرية، y compris، mais no y être limités ، les évènements imprévisibles tels que grèves، arrêts de travail، trouble sociaux، fermetures d’usines، inondations، incendies، défaut de production ou de transport non-consécutif à son fait، rupture d’approvisionnement، guerres، pandémies، écrections و بالإضافة إلى ذلك ، توصل الإدارة العامة للالتزامات المتعلقة بالتزامات عقد Vendeur d’exécuter.
Le Vendeur n’encourt aucune Responsabilité au titre de tous dommages ou préjudices ou immatériels tels que préjudice financier، perfe de chances، perfe de الربح، أمر المراقبة، أمر قيادة، متعلق بالعميل، متعلق بالاستغلال المتاعب، préjudice تجاري ou préjudice d’image، qui pourraient résulter de la livraison de Produits non-conclusive ou défectueux ou de l’absence de livraison des Produits.
La vente de Produits et les présentes Terms Générales étant تتوافق مع la législation marocaine و la Responsabilité du Vendeur ne saurait être engagée en cas de non-respect de la législation d’un autre dès lors que le Client effectue une commande de produit d’un autre يدفع.
En tout de reason et dans tous les cas de retour، si la responseabilité du Vendeur devait être retenue، elle ne pourra en aucun cas aller au-delà du prix d’achat de la marchandise payée par le Client.
Toute action judiciaire d’un Client à l’égard du Vendeur est atteinte par la prescription à l’expiration d’une durée d’un (1) an suivant la date à laquelle le Client care a eu connaissance ou est présumé avir eu connaissance du fait dommageable.
المادة 10 – الملكية الفكرية
Le Vendeur هو صاحب الحق في ملكية حقوق الملكية الفكرية و / أو الصناعية المعنية بالمنتجات البائعين للعميل. Dès lors que Client aurait connaissance d’une contrefaçon des droits de propriété intellectuelle et / ou industrielle du Vendeur، il devra en Informer immédiatement le Vendeur par écrit.
المادة 11 – DURÉE – الصلح
En cas de vente ponctuelle ou en application de condition de genulières، les présentes Terms Générales sont Applicables pour la durée de chaque opération de vente de vente de produits réalisée le Vendeur et un Client ou، le cas échéant، pour la durée des cours unres conclues عميل.
في حالة التنفيذ المتتالي ، الشروط العامة لا تنطبق على 12 Mois. A défaut de dénonciation des présentes Conditions Générales dans un délai de 1 mois précédant le terme de cette durée initiale، la vente des Produits et les Terms Générales sont tacitement reconduits pour une figival période d’une durée durée commande، aux condition tarifaires en vigueur à la date de la reconduction.
Sans préjudice des cas spécifiques de résiliation prévues aux présentes، le Vendeur ou le Client pourra résilier les condition Générales de plein droit de manière dueée par l’envoi d’une الإعلام المكتوب:
-en cas de survenance d’un cas de force majeure visé à l’article 9 des présentes؛
– عدم الإخطار بالإخطار عن طرف في حالة الحجز الجسيمة للالتزامات أو الالتزامات المطبقة على معايير حقوق الإنسان والواجبات ، أوكييل نورايت با été remédié dans un délai de quinze (15) jours (lorsqu’il peut être remédié à ce manquement) إخطار ثانوي écrite indiquant la Nature du manquement et la nécessité d’y remédier.
المادة 12 – موظفو دونيه
12.1 طبيعة المقتنيات الشخصية للأفراد
Le Vendeur s’engage à ne liste que des données a caractère staff adéqués، appropriate and limitées à ce qui est nécessaire au respect des finalités pour lesquelles elles sont traitées.
12.2 نهائيات سمات الأفراد المتعاونين
إن الأشخاص الذين لا يستطيعون قبول مجموعاتهم واستخدامهم من أجل Vendeur aux fins de permettre la vente، et peuvent être ينقل المساعدة الاجتماعية المكلفة بالتجارة والتنفيذ وتتبع عمليات التسديد. Ces information et données peuvent étre consées at des fins de sécurité et de save، فيما يتعلق باحترام الالتزامات légales et réglementaires auxquelles le Vendeur est soumis.
Les données Collectées sont également susceptibles d’être utilises dans le cadre de la gestion des Relations commerciales afin d’établir des statistiques، d’effectuer des études de marché et de comportement et de permettre au Vendeur d’améliorer et de personnaliser.
12.3 الحفظ والأمن والسرية للموظفين
مجموعة Les données personnelles Collectées sont traitées et stockées dans des Conditions Visant to assurer leur sécurité et sont saveées pour la durée fréalisation des finalités visées at l’article 9.2 des présentes Terms Générales ci-avenue. Au-delà de cette durée، elles Seront consées à des fins Exclusive Statistiques et ne donneront بدلا من استغلال aucune، de quelque nature que ce soit.
Ces données peuvent étre consées à des fins de sécurité et de save، afin de respecter les planslégales et réglementaires auxquelles le Vendeur est soumis.
Le Vendeur s’engage à mettre en place des mesures de sécurité Technologies et organisationnelles en vue de garantir la sécurité، l’intégrité et la secretité de toutes les données à caractère staff، afin d’empêcher que celles-ces soient domméform que des tiers non autorisés y aient accès.
Toutefois، il est précisé qu’aucune mesure de sécurité n’étant infaillible، le Vendeur ne saurait garantir une sécurité aux données à caractère staff du Client.
12.4 تحويل الموظفين إلى كاراكتير
Sauf dans le cas où un tiers demanderait au Client d’accepter une charte de secretité et des dutilisations qui lui sont propres، les sociétés tierces ayant reçu communication des données à caractère staff de l’Utilisateur se sont engagées à traiter ses données تفرد الأفراد في caractère pour la vente du produit du Vendeur.
Le Vendeur s’engage à ne jamais partager les données à caractère staff du Client ، دون الحصول على موافقة مسبقة من الابن ، مع وجود فئات اجتماعية لتسويق الزعانف والإعلانات التجارية.
Toutefois، le Vendeur pourra être amené à divulguer des données at caractère staff du Client aux autorités Administrative ou judiciaire ، de tout autre client ou d’un tiers. Le Vendeur peut enfin être légalement tenu de divulguer les données at caractère staff du Client et ne saurait dans ce cas s’y Opper.
المادة 13 – السرية
قلادة la durée des présentes، chaque partie pourra prendre connaissance ou recevoir des information، documents et / ou données trustiels à المقترحة de l’autre partie. De ce fait، chaque partie s’engage، tant en son nom qu’au nom de ses préposés pour lesquels elle se porte fort، à préserver la stricte secretité de toutes les information، documents et / ou données trustiels de toute Nature en rapportec les résultats، l’activité ou la clientèle de l’autre partie ou toute information reçue ou obtenue d’une partie dans le cadre des Relations contractuelles établies.
Le présentagement de secretité des parties est valable، tant pour la durée des présentes que pendant une durée de deux (2) ans suivant leur expiration ou résiliation.
المادة 14 – الإخطارات
إخطار كامل أو طلب عقد طلب أو تصريح في حالة شروط خاصة بالعميل ، فعّال ، سي إل إي العنوان ، مقارنةً بأخرى ، عن طريق الخصوصية ، حسب الطلب ، حسب الطلب cas de résiliation des présentes)، adressé aux coordonnées de la partie worée، chaque partie élisant domicile en son siège social.
Tout changement de soconnées d’une partie pour les besoins des présentes devra être notifié à l’autre partie selon les modalités prévues ci-dessus.
إخطارات العنوان الرئيسي للخصائص المميزة للسيرون présumées تجنب آخر الأخبار عن تاريخ الوصول إلى الوجهة ، telle qu’attestée par le reçu de livraison. Les notifications faites par courrier recommandé avec avis de réception seront présumées enjoyir été faites à la date de leur première présentation à l’adresse du destinataire. Les notifications faites par courrier électronique seront présumées تجنب été faites à la date d’envoi du courrier électronique.
المادة 15 – الاستقلال الذاتي وغياب التجنيد
Si l’une quelconque descriptions des Présentes Terms générales était déclarée nulle ou inapplicable pour quelque reason que ce soit en application d’une loi، d’un règlement ou à la suite d’une décision de Justice devenue définitive، elle serait réputée écrite et les autres الاشتراطات resteraient en vigueur.
Le fait pour le Vendeur de ne pas se prévaloir à titre temporaire ou Permanent dune ou de plusieurs des Conditions Générales n’emportera en aucun cas renonciation.
المادة 16 – التعديل
Le Vendeur se réserve le droit de modifier at tout moment le contenu des présentes Terms Générales pour la passation de nouvelles commandes de Produits.
Toute consécutive to une modification apportée aux Terms Générales emportera Acceptance par chaque Client de la nouvelle version des Terms Générales qui lui sera communiquée.
المادة 17 – الدعاوى القضائية
Les Litiges qui pourront survenir dans le cadre des contractuelles établies entre le Client et le Vendeur devront être résolus، dans la mesure du possible، de manière amiable.
A défaut de règlement amiable dans un délai d’un mois à compter de la saisine de l’une des parties، tous les litiges auxquels les Terms Générales pourraient donner بدلا من، interprétation، exécution، résidence et leurs conséquences أجنحة ، seront soumis à un exchanre ou une cour judale ou le cas échéant، au tribunal du commerce de la ville d’Agadir.
المادة 18 – DROIT المطبق واللغة
Les présentes Conditions Générales et les opérations qui en découlent sont régies et soumises au droit marocain. Elles sont rédigées en langue arabe، française et anglaise. En cas de traduction en une ou plusieurs langues étrangères، seul le texte français et arabe feront foi en cas de litige.